Цветан Ангелов Доброе утро, дети Земли

Красимир Георгиев
„ДЕЦА НА СВЕТА” („ДОБРОЕ УТРО, ДЕТИ ЗЕМЛИ”)
Цветан Константинов Ангелов (1922-1982 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Токмакова


Цветан Ангелов
ДЕЦА НА СВЕТА

Притихва родното море,
светлеят кротките лагуни,
та корабчето „Мир“ да спре
на своя пристан „Първи юни“.
Запяхме – литна песента,
България потръпна, чу ни;
тринайсет века тя мечта
за тоя слънчев Първи юни!

Добро утро, деца на света!
Привет вам, друзья дорогие!
Гут’н морген, компаньерос, салют!
Бонджорно, бамбини дел мондо!

Ще грее мирната Земя
без урагани, без тайфуни
и вредом, както у дома,
ще носи радост Първи юни.
Запяхме – литна песента,
планетата потръпна, чу ни;
безчет години тя мечта
за тоя слънчев Първи юни!


Цветан Ангелов
ДОБРОЕ УТРО, ДЕТИ ЗЕМЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Токмакова)

Доброе утро, дети Земли, –
Белые, жёлтые, чёрные, краснокожие!
Сегодня вас навестить пришли
Слова моей песни,
На птиц похожие.
Вот они – глядите –
Летят!
На солнце сверкают пёстрые перья.
Знаете,
Слова этой песни хотят,
Чтоб в мире было больше
Добра
И доверия.
Тогда на Земле –
На большом корабле –
Не налетим на риф мы.
Я у светлому завтра
Планеты всей
Хочу доискаться рифмы.
Чтоб завтра
Такие цветы расцвели!
Чтоб было
Вечное лето.
Чтоб пулями быть
Отказался металл,
А стал серебристой ракетой.
Чтоб наши дети
К звёздным мирам
В этой ракете плыли.
Я бы, признаться, хотел бы и сам
Нестись
Среди звёздной пыли.
Доброе утро, дети Земли!
Я посылаю вам
Песню.
Она ураганам молчать повелит.
Запрёт их кольцом
Тесным.
Она остановит шторм и град
И радость подарит
Юным.
Она устроит
Сплошной „цветопад”
Над мирным первым июня!